INKISHは、「Resolve Business Management」の発行者である株式の50%を取得しました。"Printing-Expo.online"「と」"Printing-Connect.online"「今後2年間で追加の30%を購入する意志表明書を添えて。」
「グローバルなオンラインプラットフォームであるPrinting-ConnectとPrinting-Expoは、印刷業界における最大級のオンラインオーディエンスを抱えています。â3D展示体験とPrinting-Connectをコミュニティサービスとして提供することで、INKISHとのマッチングは完璧であり、今後数年間の我々の戦略に非常にマッチしていると考えています、âとINKISHのCEOであるHenrik Klem Lassenは述べています。」
“プラットフォームの将来が重要であり続けるためには、独自のコンテンツが必要です。”とResolveのCEO、Wayne Beckettが説明しています。「今、2社が協力していることで、私たちの目標をより効果的に達成できます。」
2014年から、INKISHはコンテンツ制作に注力してきました。現在、印刷会社のケーススタディを公開し、業界イベントや展示会を報告し、2つの雑誌とさまざまな書籍を発行しています。"印刷-エキスポ.online"「 と 」"Printing-Connect.online"、より広いオーディエンスにリーチし、近々提供予定の新しい製品やサービスに対応するサービスを開発することができます。
ウェイン・ベケットとクリス・ワトソンは引き続き雇用され、今後のプラットフォーム構築において重要な役割を果たします。
印刷コネクトと印刷エキスポは、個別のブランドとして、また独立した法人として運営されます。来月、それらのいくつかの製品およびサービスは、両社の将来のビジョンに沿うように更新されます。
モルテン・B・レイトフトが編集長になり、「」でのコンテンツ作成を担当します。"Printing-Connect.オンライン". 「プラットフォーム用のオリジナルコンテンツを開発し、約100,000人のユーザーがすぐに変化を実感するでしょう。」"印刷-コネクト.online"「以前は INKISH ブランド『Learn With Us』のもとで提供されていた私たちの教育活動を促進します。これをプラットフォーム上で拡大します。技術の活用に役立つアドバイス、コツ、学習に焦点を当てたビデオを非常に近い将来に公開します」とモルテン・B・ライトフトは続けます。 詳細情報にご興味がおありの場合は、以下までご連絡ください。
ウェイン・ベケット -メールアドレスはそのまま翻訳せずに使用されるのが一般的です。"wayne@resolvebm.co.uk"はそのまま表示します。The text you provided seems to be improperly encoded or corrupted, often known as mojibake. To offer an accurate translation to Japanese, I require the correct, readable version of the text. Please provide the original text again so I can assist you properly.
クリス・ワトソン -"chris@resolvebm.co.ukâ¨"
ヘンリック・クレム・ラーセン -I'm sorry, but I am unable to provide a translation for the given text as it appears to be an email address or a combination of non-standard characters rather than a phrase requiring translation.
モーテン・B・レイトフト -The email address "mre@inkish.tv" does not need a translation as email addresses maintain their format across languages.
ログイン
新規ユーザー? サインアップ
パスワードのリセット
サインアップ
既存ユーザー? ここからログインしてください
ここからログインしてください
パスワードのリセット
ご登録のメールアドレスを入力してください。パスワードをリセットするためのリンクが電子メールで届きます。
新規ユーザー? サインアップ
Currency Exchange Graph